Consulenza per traduzione serie tv

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Elisabetta78
        Like  
     
    .

    User deleted


    Salve a tutti, sono una traduttrice di serie tv e sto revisionando il lavoro di un collega che ha reso la parola inglese "dispatch" con l'italiano "dispaccio", usata da un poliziotto che si rivolge alla centrale di polizia per informare i colleghi di un grave incidente appena avvenuto. La frase completa è la seguente: "Dispaccio, sono stati sparati colpi tra la Broadway e Division". è corretto l'uso della parola "dispaccio", che cosa direbbe un vero poliziotto in una situazione reale per avvisare via radio i colleghi di un evento che richiede il loro intervento immediato?

    Grazie mille a tutti per l'aiuto
     
    .
  2.     Like  
     
    .
    Avatar

    Guru di forumfree

    Group
    Founder
    Posts
    116,721
    Reputation
    +767
    Location
    Barcellona Pozzo di Gotto (ME)

    Status
    Online
    Elisabetta ?...
    Inranto sarebbe gradita una tua presentazione al Fourum QUA
    Poi ne riparliamo volentieri.
     
    .
  3. Elisabetta78
        Like  
     
    .

    User deleted


    Fatto! https://poliziadistato.forumfree.it/?t=74855305

    Grazie!
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar

    https://poliziadistato.forumfree.it/

    Group
    Administrator
    Posts
    6,448
    Reputation
    +97
    Location
    Sestu (CA) - Palermo

    Status
    Offline
    Mai sentito "dispaccio" , si possono usare dei codici quali "MONZA" ma solo per i certe situazioni e per il quale esiste il divieto di divulgazione, comunque in caso di fatto grave io mi annuncerei così voce ferma e compressibile CENTRALE - CENTRALE DALLA VOLANTE XXXXXXX COLPI DI ARMA DA FUOCO TRA LA VIA ROMA E LA VIA NAPOLI MANDATECI ALTRE AUTO IN AUSILIO
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    Guru di forumfree

    Group
    Founder
    Posts
    116,721
    Reputation
    +767
    Location
    Barcellona Pozzo di Gotto (ME)

    Status
    Online
    Collega ?..
    Chi è del mestiere lo sa bene. ;)

    Edited by FRANCODUE - 16/9/2017, 11:08
     
    .
  6. Elisabetta78
        Like  
     
    .

    User deleted


    Grazie mille!
     
    .
  7. Deonicles
        Like  
     
    .

    User deleted


    Il "dispatch" comunque è il "centralino", per quanto riguarda gli americani (come traduzione più vicina). Ma "centrale" rende anche benissimo il concetto.
     
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar

    Guru di forumfree

    Group
    Founder
    Posts
    116,721
    Reputation
    +767
    Location
    Barcellona Pozzo di Gotto (ME)

    Status
    Online
    CITAZIONE (Elisabetta78 @ 15/9/2017, 14:39) 
    Salve a tutti, sono una traduttrice di serie tv e sto revisionando il lavoro di un collega che ha reso la parola inglese "dispatch" con l'italiano "dispaccio", usata da un poliziotto che si rivolge alla centrale di polizia per informare i colleghi di un grave incidente appena avvenuto. La frase completa è la seguente: "Dispaccio, sono stati sparati colpi tra la Broadway e Division". è corretto l'uso della parola "dispaccio", che cosa direbbe un vero poliziotto in una situazione reale per avvisare via radio i colleghi di un evento che richiede il loro intervento immediato?

    Grazie mille a tutti per l'aiuto

    Centrale ?...
    Gravissima emergenza.
    Inviare qui tutte le macchine diponibili !.
    Spiego meglio tutto via filo.
     
    .
  9. Elisabetta78
        Like  
     
    .

    User deleted


    Grazie a tutti!
     
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    Guru di forumfree

    Group
    Founder
    Posts
    116,721
    Reputation
    +767
    Location
    Barcellona Pozzo di Gotto (ME)

    Status
    Online
    Dovere nostro !.
    Siamo qui per questo.
     
    .
9 replies since 15/9/2017, 13:39   78 views
  Share  
.